2005/12/29

Comment traduire "Breathtaking inanity" ?

Le juge Jones qui a rendu le verdict du jugement de Dover (voir un blog précédent) ne manie pas la langue de bois. Pour en juger voici une phrase extraite de la conclusion :

The breathtaking inanity of the Board's decision is evident when considered against the factual backdrop which has now been fully revealed through this trial.


Je traduirais "breathtaking inanity" par "ineptie vertigineuse" en français, pour donner une idée de la force de son propos. Ca fait plaisir de voir que le politiquement correct n'a pas corrompu tous les rouages de la société américaine. Je parie qu'on va voir cette expression réutilisée dans les semaines qui viennent, car après tout une bonne partie de ce que dit Georges W. Bush, qui a publiquement soutenu l'enseignement de l'Intelligent Design il y a quelques années, est aussi d'une ineptie vertigineuse...

Aucun commentaire: